陳 庭庭's profile

An Poetical Mind-Body Dictionary Suite

我對辭典有一種癡迷。

我想製作的是一部個人的辭典:試圖將模糊的日常與
心理的活動概念化(然而,是的,重要的永遠是藉此
能讓溢出定義邊界的感受更加清晰。)
我想做一部翻譯辭典。但當中記載的每個語彙,其所對照的是人類生活的物質、抽象記憶。

封面的形式源自西元1900年的《鮑康寧漢英分解字典》。
辭典原先的 ANALITICAL ,在我這裡不是這麼一回事。我在寫一部 POETICAL 的辭典。

——一部名為 "An Poetical Mind-Body Dictionary "的辭典——

"Mind-Body "
源於西方科學中起自笛卡爾的"Mind-Body Dualism(身心二元論)"傳統。這樣的命名,與做一個兩者之間的翻譯,可說是我想表達某種學術的詼諧趣味。
以辭典為經,則緯為組曲。
可說是:以組曲形式為結構的辭典/以辭典為母題及形式的組曲。
Prelude 前奏曲
【嘈雜】

Allemande 德;快拍子
【期盼】

Courante 法;慢三拍子
【En cavale】

Sarabande 西;最快
【領悟】

Minuet 小步舞曲
【貪婪】
我相當堅持在原先的基本組曲形式中加入這首舞曲。

Gigue 英;快拍子
【解答】

於是我開始構想如何構成這部辭典。
我在這部作品中很常使用拼貼的技巧。
Prelude 前奏曲
【嘈雜】

右頁的翻譯為多種來源不同、種類不同、年代不同的文本相互拼貼,
偽裝成一篇完整小說形式的殘頁。


形式來自李屏瑤《向光植物》;
選取時特別有意選擇差異甚大的字體相互拼接;
呈現一種在圖書館裡無人耳語但空氣中充塞文字、思緒蓬發、閱讀時
無法專注的「嘈雜」心理狀態。
Allemande 德;快拍子
【期盼】

拼貼的素材主要來源自高中某年堆滿書桌的生日禮物與畢業禮物。
當中有我的現身。並用墨汁覆蓋為全「黑」以示「空白」。
Courante 法;慢三拍子
【En cavale】

中譯:逃跑中。​​​​​​​
Minuet 小步舞曲
【貪婪】
我拼貼各種已然失去的場景。
各種無法回復的記憶與時空都被重組在一起。

比如:工程中的北門;指考倒數第八天的教室中的座椅。

​​​​​​​
Gigue 英;快拍子
【解答】

無解。
An Poetical Mind-Body Dictionary Suite
Published:

An Poetical Mind-Body Dictionary Suite

Published: