"Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer"
Começo do poema "The Second Coming" de William Butler Yeats.
Caligrafia e desenho a bico de pena.
Poema completo:
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
Tradução de Péricles Eugênio:
A Segunda Vinda
A rodar e a rodar no giro que se alarga,
O falcão já não pode ouvir o falcoeiro.
Desagrega-se tudo; o centro não segura;
Está solta no mundo a simples anarquia;
Está solta a maré escura do sangue, e em toda parte
A cerimônia da inocência se afogou;
Falta aos melhores convicção, enquanto os piores
Estão cheios de ardor a paixonado.
Uma revelação, por certo, está bem próxima;
Por certo está bem próxima a Segunda Vinda.
A Segunda Vinda! Mal eu digo tais palavras,
E uma ampla imagem, a deixar o Spiritus Mundi,
Perturba-me a visão; nalgum lugar, na arei a do deserto,
Uma forma, de corpo de leão, cabeça de homem,
De olhar vago e impiedoso como o sol,
As lentas coxas move, enquanto, ao seu redor,
Sombras dançam das aves indignadas do deserto.
E cai de novo a escuridão; mas sei agora
Que vinte séculos de sono pétreo
Até ao pesadelo os afligiu um berço de embalar;
E que animal violento, enfim chegada a sua hora,
Desajeitado arrasta-se a Belém para nascer?