Whandril Matos's profile

Tradução de português para inglês

Um exercício diferente, um poema divertido de ler e com margem a varias interpretações e com uma certa dificuldade para traduzir "não para mim"!

Texto original:

De tudo, ao meu amor serei atento 
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto 
Que mesmo em face do maior encanto 
Dele se encante mais meu pensamento.
Quero vivê-lo em cada vão momento 
E em louvor hei de espalhar meu canto 
E rir meu riso e derramar meu pranto 
Ao seu pesar ou seu contentamento.
E assim, quando mais tarde me procure 
Quem sabe a morte, angústia de quem vive 
Quem sabe a solidão, fim de quem ama
Eu possa me dizer do amor (que tive): 
Que não seja imortal, posto que é chama 
Mas que seja infinito enquanto dure.


Texto traduzido:

Of all, to my love I will be attentive 
Before, and with such zeal, and always, and so much 
That even in the face of the greatest charm 
My thoughts will be even more charmed by him. 
I want to live it in every fleeting moment 
And in praise, I will spread my song 
And laugh my laughter and shed my tears 
To his sorrow or his contentment. 
And thus, when later he seeks me 
Who knows death, the agony of those who live 
Who knows loneliness, the end of those who love 
I may be able to say of love (that I had): 
That it may not be eternal, since it is a flame 
But that it may be infinite while it lasts.
Tradução de português para inglês
Published:

Tradução de português para inglês

Published:

Creative Fields