Um exercício diferente, um poema divertido de ler e com margem a varias interpretações e com uma certa dificuldade para traduzir "não para mim"!
Texto original:
De tudo, ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.
Quero vivê-lo em cada vão momento
E em louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento.
E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama
Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.
Texto traduzido:
Of all, to my love I will be attentive
Before, and with such zeal, and always, and so much
That even in the face of the greatest charm
My thoughts will be even more charmed by him.
I want to live it in every fleeting moment
And in praise, I will spread my song
And laugh my laughter and shed my tears
To his sorrow or his contentment.
And thus, when later he seeks me
Who knows death, the agony of those who live
Who knows loneliness, the end of those who love
I may be able to say of love (that I had):
That it may not be eternal, since it is a flame
But that it may be infinite while it lasts.