Le Papillon (Texte original )
Naître avec le printemps, mourir avec les roses,
Sur l'aile du zéphyr nager dans un ciel pur,
Balancé sur le sein des fleurs à peine écloses
S'enivrer de parfums, de lumières et d'azur,
Secouant, jeune encore, la poudre de ses ailes,
S'envoler comme un souffle aux voûtes éternelles
Voilà du papillon le destin enchanté !
Il ressemble au désir, qui jamais ne se pose,
Et sans se satisfaire, effleurant toute chose,
Retourne enfin au ciel chercher la volupté !
Sur l'aile du zéphyr nager dans un ciel pur,
Balancé sur le sein des fleurs à peine écloses
S'enivrer de parfums, de lumières et d'azur,
Secouant, jeune encore, la poudre de ses ailes,
S'envoler comme un souffle aux voûtes éternelles
Voilà du papillon le destin enchanté !
Il ressemble au désir, qui jamais ne se pose,
Et sans se satisfaire, effleurant toute chose,
Retourne enfin au ciel chercher la volupté !
A BORBOLETA (Tradução portuguesa)
Nascer com a primavera, morrer com rosas,
Na asa do zéfiro, nadar em um céu claro,
Balançado no seio de flores que desabrocham
Embeba-se de perfumes, luzes e azul-celeste,
Tremendo, jovem ainda, o pó de suas asas,
Voe como um sopro para as abóbadas eternas
Este é o destino encantado da borboleta!
Parece o desejo, que nunca surge,
E sem ficar satisfeito, tocando em tudo,
Finalmente volta para o céu em busca de prazer!