Exercises for Sleeping (2020). II. Marina
"Cuando yo cruzaba
por las olas inmensas del mar,
¡Ay! mi dulce bien,
yo tan solo pensaba en tu amor."
A little song grandma used to sing, I could never record but in my mind...
Sostengo esas Piedras is part of a performance series developed since 2014 (“Ejercicios para Dormir”) as a triptych based on a dream and done in enclosed spaces (classrooms and now home). Quarantine 2020
Sostengo esas Piedras es parte de una serie de performance en desarrollo desde 2014 ("Exercises for Sleeping") como un tríptico basado en un sueño y realizado en espacios cerrados (salones de clase y ahora mi casa). Cuarentena 2020
PART 2. MARINA.
By means of the wooden chest I kept after grandma's passing, and named after her, this action is a homage to her stories and songs, and the impossible record of memories lost. I have to make my way among piled heavy bags of soil to come out from this chest and reach up to the hanging pillow, where a little surprise hidden for years between stored seeds is to be found.
Por medio del baúl de madera que conservé después del fallecimiento de mi abuela, y nombrada como ella, esta acción es un homenaje a sus historias y cantos, y el registro imposible de las memorias perdidas. Tengo que abrirme paso entre pesadas bolsas de tierra para salir de este baúl y alcanzar la almohada colgante, donde podré encontrar una pequeña sorpresa escondida entre semillas guardadas por años.
*STRANGE BODY, FOREIGN BODY
(There's no place like home).
[INSECTS. Eran pájaros, en principio.
M.H., Thank you very much.]
Cuerpo extranjero, una máquina alienígena.
Cuerpo extranjero, no le conocemos.
Cuerpo extranjero, el cuerpo del extranjero.
_.._
[INSECTOS. They were birds, at first.
M.H., Thank you very much.]
Foreign body, an alien machine.
Foreign body, we don't know him.
Foreign body, the body of the foreign.
.-.
¡Thanks for watching!